Hvis du har brug for at få oversat materiale, eventuelt i marketing-øjemed, så har du måske også hørt om lokalisering, uden helt at vide hvad det drejer sig om. Du er sandsynligvis i færd med at finde et oversættelsesbureau, og har måske læst om lokalisering på deres hjemmesider. Hvis du er i gang med at gøre din research, inden du vælger dit oversættelsesbureau, så er det helt perfekt, for denne artikel vil nemlig ruste dig til en bedre og mere kvalificeret dialog med dit oversættelsesbureau.
Ikke bare en oversættelse
En lokaliseret tekst, er en tekst, der ikke bare er blevet oversat. Den er også blevet tilpasset de lokale kulturelle og sproglige normer. Det betyder eksempelvis, at hvis man skal oversætte et ordsprog og lokalisere det, så skal man finde et ordsprog, der har den samme rolle i målsprogets kontekst og kultur. Det er lidt af en videnskab, og derfor er oversættere stort set altid indfødte i målsproget, da denne slags viden nærmest kræver, at man er vokset op i kulturen. Man kan indvende, at en oversættelse altid bør være lokaliseret, men der er også tekniske og formelle oversættelser, der ikke går i clinch med kulturen, men blot søger at lave den mest korrekte og præcise 1 til 1 oversættelse. Men når det gælder marketing og andet kulturelt indhold, så er lokalisering nødvendig.
Dit oversættelsesbureau er eksperten
Der er mange gode oversættelsesbureauer som dette https://comunicatranslations.com/da/ derude, men du bør sikre dig, at det du vælger har evnerne til at lokalisere din tekst, hvis du har brug for det. Der er eksperter inden for forskellige domæner af oversættelse, lige fra jura, medicin og til marketing og prosa. Du skal bare finde det rette match til dig, og se frem til et godt partnerskab med dit oversættelsesbureau. Det er alle pengene værd at have gode oversættelser.